ترجمه‌ی ناتی برای استرالیا

برای کلیه‌ی مدارک شخصی ترجمه شده متقاضیان تحصیل و کار در استرالیا مهر NAATI الزامی است، در واقع می‌توان گفت کلیه‌ی مدارکی که به دانشگاه‌ها و یا دولت این کشور ارائه می‌شود با مهر ناتی تکمیل می‌شود.
برای کلیه‌ی مدارک شخصی ترجمه شده متقاضیان تحصیل و کار در استرالیا مهر NAATI الزامی است، در واقع می‌توان گفت کلیه‌ی مدارکی که به دانشگاه‌ها و یا دولت این کشور ارائه می‌شود با مهر ناتی تکمیل می‌شود.
مجله موفقیت ایلیاد - اگر متقاضی در کشور هستید حتماً اسم و ترجمه‌ی NAATI را زیاد شنیده‌اید، ترجمه‌ای که برای به این کشور بسیار دارای اهمیت است. برای کلیه‌ی مدارک شخصی ترجمه شده متقاضیان و کار در مهر NAATI الزامی است، در واقع می‌توان گفت کلیه‌ی مدارکی که به دانشگاه‌ها و یا دولت این کشور ارائه می‌شود با مهر تکمیل می‌شود. ( علاوه بر این با شرکت در می‌توانید به عنوان مترجم به فعالیت بپردازید که در ادامه به آن می‌پردازیم ) این مدارک شامل:
ـ شناسنامه و مدارک مربوط به ازدواج
ـ گواهی فوت
ـ گواهی مربوط به عدم سوپیشینه
ـ مدارک دانشگاهی و کلیه‌ی مدارک آکادمیک ( کلیه‌ی گواهی‌ دوره‌های آموزشی )
ـ مدارک ات متوسطه
ـ پاسپورت

مترجم کیست؟

مترجمان پذیرفته شده در که مدارک ترجمه خود را با مهر ممهور می‌کنند تحت عنوان مترجم شناخته می‌شوند. مترجم مترجم رسمی کشور ست که ممکن است در هر کجای دنیا زندگی کند و لزوماً نیازی به زندگی در برای این دسته از افراد وجود ندارد.

هزینه‌ی مهر

هزینه مهر و ترجمه‌ی به مراتب از ترجمه‌ی رسمی کمتر خواهد شد چرا که اعتبار مهر سبب بی‌نیازی از تأییدیه قوه‌ی قضاییه و وزارت امور خارجه می‌شود، بنابراین هزینه‌ی کمتری پرداخت خواهد شد. مبلغ هزینه‌ی مهر برای هر مدرک ۳۵۰۰۰ تومان می‌باشد که هزینه‌ی ترجمه مدرک نیز به آن افزوده خواهد شد. فراموش نکنید که تصدیق مدارک فارسی نیازمند مهر برابر اصل است و برای این منظور نیز هزینه‌ای در نظر گرفته می‌شود.

تفاوت ترجمه‌ی مدارک با مهر و ترجمه‌ی رسمی در چیست؟

در پروسه‌ی اخذ ویزا و ی و یا کاری به کشور ترجمه‌ی مدارک هم به صورت ترجمه‌ی رسمی و هم به صورت ترجمه‌ی ممکن است. البته شایان ذکر است که ترجمه‌ی تفاوت‌هایی با ترجمه‌ی رسمی دارد که در ادامه به بیان آن می‌پردازیم.
ترجمه‌ی رسمی توسط مترجمان قوه‌ی قضاییه در ایران صورت می‌پذیرد اما برای ترجمه‌ی باید به دارالترجمه‌های دارای مهر مراجعه کرد. از طرفی همانطور که عنوان شد ترجمه‌ی رسمی نیازمند تأییدیه قوه‌ی قضاییه و وزارت امور خارجه است حال آنکه ترجمه‌ی بدون نیاز به این تأییدیه‌ها در نزد مقامات رسمی از اعتبار بالایی برخوردار است و از طرفی همین عدم نیاز به اخذ تأییدیه روند دریافت ترجمه را سریع‌تر به پیش می‌برد. ترجمه‌ی برای هر سند و مدرک رسمی و غیر رسمی حتی یک دست نوشته قابل انجام است اما ترجمه‌ی رسمی تنها برای مدارک رسمی مورد تأیید قرار می‌گیرد و سختگیری‌های بیشتری دارد. ترجمه‌ی مدارک با ذکر عنوان Extera به صورت خلاصه امکان پذیر است اما ترجمه‌ی رسمی تنها به صورت برابر با اصل امکان پذیر بوده و برخورداری از هرگونه مغایرت سبب ایجاد مشکل و تأخیر در فرایند اخذ ویزا می‌شود. با وجود تمام این تفاوت‌ها گاه سازمان یا موسسه‌ی مورد نظر برای مثال برخی دانشگاه‌های تنها ترجمه مدارک را می‌پذیرند، بنابراین لازم است پیش از اقدام جهت ترجمه در این زمینه به کسب اطلاعات بپردازید تا متحمل صرف هزینه اضافی نشوید.

دستیابی به مترجم فارسی

برای یافتن مترجم فارسی زبان تنها کافیست به سایت www. Naati.com.au مراجعه و سپس به بخش یافتن مترجم کتبی یا شفاهی بروید و لیست مترجمان فارسی به انگلیسی و برعکس را مشاهده کنید. در این لیست برخی از اطلاعات تماس مترجم در اختیار شما قرار می‌گیرد که می‌توانید به راحتی مترجم معتبر و مورد نیاز خود را پیدا کنید. در حال حاضر سازمان به ۱۷۴ مترجم کتبی ساکن در کشورهای مختلف و ۳۶۷ مترجم شفاهی ساکن مهر اعطا کرده است که تمام این مترجمان کار ترجمه از فارسی به انگلیسی را انجام می‌دهند.

و شرایط گرفتن مهر

سازمان برای تآیید مترجمان ی را برگزار می‌کند که قبولی در آن به برخورداری از مهر می‌انجامد. مترجمان قبول شده در این به عنوان مترجمان مورد تأیید فعالیت کرده و ترجمه‌های خود را با مهر اعتبار می‌بخشند. مترجمان باید هر سه سال یکبار با ارائه‌ی برخی مدارک در خصوص پیشرفت شرایط کاری خود برای تمدید اعتبار مهر اقدام کنند. تاریخ اعتبار روی مهر مربوط به اعتبار مترجم است و پایان یافتن آن به معنی عدم اعتبار ترجمه‌ی بعد از آن تاریخ نخواهد بود. تنها کافیست تاریخ ترجمه‌ی مدرک پیش از اتمام اعتبار مهر باشد.

چه کسانی در شرکت می‌کنند؟

افرادی که خواهان فعالیت به عنوان مترجم هستند می‌توانند از هرکجای دنیا برای گرفتن مهر زبان مورد نظر خود اقدام کنند. علاوه بر آن افرادی که در رشته‌های مترجمی زبان انگلیسی به پرداخته‌اند می‌توانند با ارائه‌ی مدارک خود به سازمان از طریق رشته‌ی مترجمی برای به این کشور اقدام کنند. از سال ۲۰۱۸ سازمان ی تحت عنوان CCL Credentialed Community Language Testing برگزار می‌کند که افراد خواهان به این کشور با برخورداری از حد نصاب نمره در این ( ۶۳ از ۹۰ ) پنج امتیاز به مجموع امتیازات خود جهت اخذ اقامت می‌افزایند.  توجه داشته باشید که این دسته از افراد پذیرفته شده در CCL تنها امتیاز ی خود را افزایش می‌دهند و امکان فعالیت به عنوان مترجم را نخواهند داشت. این تا پایان ماه دسامبر سال ۲۰۲۰ به صورت آنلاین برگزار می‌شد و هزینه‌ی شرکت در آن ۸۰۰ دلار بود.
گردآورندهمجله موفقیت ایلیاد
ما را در اینستاگرام دنبال کنید ...ما را در تلگرام دنبال کنید ...ما را در آپارات دنبال کنید ...مطالب مشابه● دلایل ریجکت شدن ویزای تحصیلی کانادا چیست؟● شرایط کار دانشجویی در کشور نیوزیلند چگونه است؟● شرایط کار و تحصیل پرستاران در خارج از کشور● شرایط کار دانشجویی در کانادا چگونه است؟● ادامه تحصیل در کشور آلمان چگونه است؟● مزایای تحصیل در کشور نیوزیلند● شرایط کار دانشجویی در کشور استرالیا ● بهترین شهرهای استرالیا برای زندگی● زندگی در کانادا چه مزایا و معایبی دارد؟جدیدترین مطالب● دوره‌های آموزش زبان در کانادا● اپلای رشته‌ی ژنتیک در خارج از کشور● برترین دانشگاه‌های جهان در رشته‌ی بیوشیمی کدامند؟● شرایط اخذ ویزای تحصیلی نیوزیلند● شرایط تحصیل در رشته‌ی پزشکی در کشور مالزی چگونه است؟● برترین دانشگاه‌های کشور کانادا برای تحصیل در رشته‌ی ریاضیات کدامند؟● ارزان‌ترین و بهترین شهرهای کانادا برای تحصیل● معرفی ده بورسیه‌ی برتر استرالیا برای تحصیل در مقطع دکترا● اپلیکیشن فی چیست؟● شرایط تحصیل در رشته‌ی فیزیوتراپی در کانادا چگونه است؟● استادی پلن چیست؟● آشنایی با آزمون GMAT● شرایط تحصیل در مقطع دکترا در مالزی چگونه است؟● نه دانشگاه برتر کشور استرلیا که نیازی به مدرک زبان آیلتس ندارند کدامند؟● شرایط تحصیل در رشته‌ی دامپزشکی در کشور نیوزیلند چگونه است؟● ارزیابی مدارک کاری و تحصیلی پرستاری و مامایی در استرالیا● ده مزیت و برتری تحصیل در کشور مالزی● شرایط تحصیل در مقطع دکترا در کشور انگلستان چگونه است؟● آزمون GRE چیست؟● شرایط کار حین تحصیل در خارج از کشور چگونه است؟