ترجمهی ناتی برای استرالیا
مجله موفقیت ایلیاد - اگر متقاضی تحصیل در کشور استرالیا هستید حتماً اسم ناتی و ترجمهی NAATI را زیاد شنیدهاید، ترجمهای که برای مهاجرت به این کشور بسیار دارای اهمیت است. برای کلیهی مدارک شخصی ترجمه شده متقاضیان تحصیل و کار در استرالیا مهر NAATI الزامی است، در واقع میتوان گفت کلیهی مدارکی که به دانشگاهها و یا دولت این کشور ارائه میشود با مهر ناتی تکمیل میشود. ( علاوه بر این با شرکت در آزمون ناتی میتوانید به عنوان مترجم به فعالیت بپردازید که در ادامه به آن میپردازیم ) این مدارک شامل:
ـ شناسنامه و مدارک مربوط به ازدواج
ـ گواهی فوت
ـ گواهی مربوط به عدم سوپیشینه
ـ مدارک دانشگاهی و کلیهی مدارک آکادمیک ( کلیهی گواهی دورههای آموزشی )
ـ مدارک تحصیلات متوسطه
ـ پاسپورت
ـ شناسنامه و مدارک مربوط به ازدواج
ـ گواهی فوت
ـ گواهی مربوط به عدم سوپیشینه
ـ مدارک دانشگاهی و کلیهی مدارک آکادمیک ( کلیهی گواهی دورههای آموزشی )
ـ مدارک تحصیلات متوسطه
ـ پاسپورت
مترجم ناتی کیست؟
مترجمان پذیرفته شده در آزمون ناتی که مدارک ترجمه خود را با مهر ناتی ممهور میکنند تحت عنوان مترجم ناتی شناخته میشوند. مترجم ناتی مترجم رسمی کشور استرالیاست که ممکن است در هر کجای دنیا زندگی کند و لزوماً نیازی به زندگی در استرالیا برای این دسته از افراد وجود ندارد.
هزینهی مهر ناتی
هزینه مهر و ترجمهی ناتی به مراتب از ترجمهی رسمی کمتر خواهد شد چرا که اعتبار مهر ناتی سبب بینیازی از تأییدیه قوهی قضاییه و وزارت امور خارجه میشود، بنابراین هزینهی کمتری پرداخت خواهد شد. مبلغ هزینهی مهر ناتی برای هر مدرک ۳۵۰۰۰ تومان میباشد که هزینهی ترجمه مدرک نیز به آن افزوده خواهد شد. فراموش نکنید که تصدیق مدارک فارسی نیازمند مهر برابر اصل است و برای این منظور نیز هزینهای در نظر گرفته میشود.
تفاوت ترجمهی مدارک با مهر ناتی و ترجمهی رسمی در چیست؟
در پروسهی اخذ ویزا و مهاجرت تحصیلی و یا کاری به کشور استرالیا ترجمهی مدارک هم به صورت ترجمهی رسمی و هم به صورت ترجمهی ناتی ممکن است. البته شایان ذکر است که ترجمهی ناتی تفاوتهایی با ترجمهی رسمی دارد که در ادامه به بیان آن میپردازیم.
ترجمهی رسمی توسط مترجمان قوهی قضاییه در ایران صورت میپذیرد اما برای ترجمهی ناتی باید به دارالترجمههای دارای مهر ناتی مراجعه کرد. از طرفی همانطور که عنوان شد ترجمهی رسمی نیازمند تأییدیه قوهی قضاییه و وزارت امور خارجه است حال آنکه ترجمهی ناتی بدون نیاز به این تأییدیهها در نزد مقامات رسمی استرالیا از اعتبار بالایی برخوردار است و از طرفی همین عدم نیاز به اخذ تأییدیه روند دریافت ترجمه را سریعتر به پیش میبرد. ترجمهی ناتی برای هر سند و مدرک رسمی و غیر رسمی حتی یک دست نوشته قابل انجام است اما ترجمهی رسمی تنها برای مدارک رسمی مورد تأیید قرار میگیرد و سختگیریهای بیشتری دارد. ترجمهی ناتی مدارک با ذکر عنوان Extera به صورت خلاصه امکان پذیر است اما ترجمهی رسمی تنها به صورت برابر با اصل امکان پذیر بوده و برخورداری از هرگونه مغایرت سبب ایجاد مشکل و تأخیر در فرایند اخذ ویزا میشود. با وجود تمام این تفاوتها گاه سازمان یا موسسهی مورد نظر برای مثال برخی دانشگاههای استرالیا تنها ترجمه ناتی مدارک را میپذیرند، بنابراین لازم است پیش از اقدام جهت ترجمه در این زمینه به کسب اطلاعات بپردازید تا متحمل صرف هزینه اضافی نشوید.
ترجمهی رسمی توسط مترجمان قوهی قضاییه در ایران صورت میپذیرد اما برای ترجمهی ناتی باید به دارالترجمههای دارای مهر ناتی مراجعه کرد. از طرفی همانطور که عنوان شد ترجمهی رسمی نیازمند تأییدیه قوهی قضاییه و وزارت امور خارجه است حال آنکه ترجمهی ناتی بدون نیاز به این تأییدیهها در نزد مقامات رسمی استرالیا از اعتبار بالایی برخوردار است و از طرفی همین عدم نیاز به اخذ تأییدیه روند دریافت ترجمه را سریعتر به پیش میبرد. ترجمهی ناتی برای هر سند و مدرک رسمی و غیر رسمی حتی یک دست نوشته قابل انجام است اما ترجمهی رسمی تنها برای مدارک رسمی مورد تأیید قرار میگیرد و سختگیریهای بیشتری دارد. ترجمهی ناتی مدارک با ذکر عنوان Extera به صورت خلاصه امکان پذیر است اما ترجمهی رسمی تنها به صورت برابر با اصل امکان پذیر بوده و برخورداری از هرگونه مغایرت سبب ایجاد مشکل و تأخیر در فرایند اخذ ویزا میشود. با وجود تمام این تفاوتها گاه سازمان یا موسسهی مورد نظر برای مثال برخی دانشگاههای استرالیا تنها ترجمه ناتی مدارک را میپذیرند، بنابراین لازم است پیش از اقدام جهت ترجمه در این زمینه به کسب اطلاعات بپردازید تا متحمل صرف هزینه اضافی نشوید.
دستیابی به مترجم فارسی ناتی
برای یافتن مترجم ناتی فارسی زبان تنها کافیست به سایت www. Naati.com.au مراجعه و سپس به بخش یافتن مترجم کتبی یا شفاهی بروید و لیست مترجمان ناتی فارسی به انگلیسی و برعکس را مشاهده کنید. در این لیست برخی از اطلاعات تماس مترجم در اختیار شما قرار میگیرد که میتوانید به راحتی مترجم معتبر و مورد نیاز خود را پیدا کنید. در حال حاضر سازمان ناتی به ۱۷۴ مترجم ناتی کتبی ساکن در کشورهای مختلف و ۳۶۷ مترجم ناتی شفاهی ساکن استرالیا مهر ناتی اعطا کرده است که تمام این مترجمان کار ترجمه از فارسی به انگلیسی را انجام میدهند.
آزمون ناتی و شرایط گرفتن مهر ناتی
سازمان ناتی برای تآیید مترجمان آزمونی را برگزار میکند که قبولی در آن به برخورداری از مهر ناتی میانجامد. مترجمان قبول شده در این آزمون به عنوان مترجمان مورد تأیید استرالیا فعالیت کرده و ترجمههای خود را با مهر ناتی اعتبار میبخشند. مترجمان ناتی باید هر سه سال یکبار با ارائهی برخی مدارک در خصوص پیشرفت شرایط کاری خود برای تمدید اعتبار مهر ناتی اقدام کنند. تاریخ اعتبار روی مهر مربوط به اعتبار مترجم است و پایان یافتن آن به معنی عدم اعتبار ترجمهی ناتی بعد از آن تاریخ نخواهد بود. تنها کافیست تاریخ ترجمهی مدرک پیش از اتمام اعتبار مهر ناتی باشد.
چه کسانی در آزمون ناتی شرکت میکنند؟
افرادی که خواهان فعالیت به عنوان مترجم ناتی هستند میتوانند از هرکجای دنیا برای گرفتن مهر ناتی زبان مورد نظر خود اقدام کنند. علاوه بر آن افرادی که در رشتههای مترجمی زبان انگلیسی به تحصیل پرداختهاند میتوانند با ارائهی مدارک خود به سازمان ناتی از طریق رشتهی مترجمی برای مهاجرت به این کشور اقدام کنند. از سال ۲۰۱۸ سازمان ناتی آزمونی تحت عنوان CCL Credentialed Community Language Testing برگزار میکند که افراد خواهان مهاجرت به این کشور با برخورداری از حد نصاب نمره در این آزمون ( ۶۳ از ۹۰ ) پنج امتیاز به مجموع امتیازات خود جهت اخذ اقامت میافزایند. توجه داشته باشید که این دسته از افراد پذیرفته شده در آزمون ناتی CCL تنها امتیاز مهاجرتی خود را افزایش میدهند و امکان فعالیت به عنوان مترجم ناتی را نخواهند داشت. این آزمون تا پایان ماه دسامبر سال ۲۰۲۰ به صورت آنلاین برگزار میشد و هزینهی شرکت در آن ۸۰۰ دلار بود.